63 comments on “Nana to Kaoru c133

  1. Ok so not to spoil anything for those tht have seen the 135 raws it’s safe to assume that the beginning chapter 127 where kaoru is in the field in Okinawa is now in choater 135… Someone please confirm. And sorry if this question is kinda dumb I’m just really anal about havng a consistent time line lol.

  2. Just a little note to let everyone know what’s going on with chapter 134, there were some slight delays due to the Independence Day holiday here in the States, and I’ve had some slight technical difficulties which should be all worked out by this evening. Look for the chapter late Sunday/early Monday (depending on your time zone). Laterz!

      • Wasn’t planning on a double release. Unless you’re willing to wait even longer for chapter 134, I mean. We can do that if you really want, of course… 😛

        “What’s going on?” Feelz, lots and lots of feelz! Plus some Tachi style relationship advice, I think. Ooooh, this can’t be good… 🙂

    • It is just a necklace. Probably the metallic lock was too small to trigger a warning from a metal detector.

      And it is clear it is not a weapon. At least, I believe it is clear to anyone except the American TSA.

      • A few coins in your pocket are enough to trigger the metal detectors. But I think we may get some insight into that flashback style once Nana and Kaoru actually start talking to each other. I think she’s kinda miffed at Kaoru at the moment…

    • Wonderful, thank you very much, I already saw it but anyway I always try to find the version to download

    • WoW, thats right, now, what the hell happened, she did not even talked with Kaoru??? & someone knows what is she saying at the last page???

  3. Hey guys. Loving this series thanks for all the hard work. The thing im confused about is what is the time line of the story. Are they (nana and kaoru) in there like 2nd year summer, summer time? Can someone just clarify on it thanks.

    • They are just starting the 1st (spring) trimester of their senior (third) year of high school. The Japanese school year is broken down into three parts, instead of two like in America, and summer break comes during the school year between the 1st and 2nd trimesters. I think they are in the month of April. Hope this helps!

      • Ohh ok that makes sense Cuz I thought I was bugging out thinking it was too early for them to be catching up to the black label story line. Maybe the mangaka is gonna tie up what happened there with the main story line soon.

  4. Random question. Would you guys be willing to host Shinmai Maou Arashi English first tank is full translated by Ragdoll. I’m really trying to avoid setting up my own place to distribute.. I know this has nothing to do with NTK so I completely understand if not.

      • So we can understand that NtK Black Label/Arashi, It would be the end of the series?
        or
        It was a spin off, unrelated to the actual end this coming?

        • It was a time jump/spin off. It is uncertain how much it has to do with the actual ending of the series, since there has been no hint that the end is anywhere in sight. It served to set some limits as to how much the relationship of Nana and Kaoru will progress until then, showed a breakthrough in said relationship over summer vacation, and hints that the second half of their senior year could be interesting indeed. If it’s even canon (I believe it is :D).

    • Thanks for the quick posting of the new raws. You’re the man.

      This one has a lot of words and is going to need translation to really understand. But at least we have Nana back in the action.

    • Thanks, Gin. They got out on share really quickly this time. Good for us! And, is it me, or does this seem like a longer than usual arc?

      • Likely will be a longer arc, if you look back a few a chapters the flyer for the event lists 2 dates one week apart so can envision a 2nd go this time with Nana. Also don’t forget this is the spring before Arashi storyline so there is a lot of fixing of their relationship to come.

    • Oh thank goodness, it looks like this ISN’T leading up to another big misunderstanding between them.

      • I suspect it will lead to a misunderstanding. Nana does not like it when Kaoru ties up someone else, and here she’s just seen him tying up someone else right after declaring that he’s not coming back. I’m wondering if she’ll get the collar unlocked somehow one her own, and return home without Kaoru even having seen her.

    • Do you happen to have the raws for chapter 131 too? I’m still missing this chapter and was not able to find a good source for it.

    • thanks for the raw! (and sorry translators I’m too impatient to wait! Still reading your translations, they are the best)

  5. Thank you very much for this new release.

    Now, there is a thing I would ask to the translators. As a premise, I do not know a thing about Japanese writing or language (aside the most used words like hentai, bukkake, shibari… 🙂 ).

    But, I have noticed in the past chapters and particularly here in this last one, there are a lot of symbols that are not translated. They are the solid or outlined symbols that are outside ot the classic balloons of dialogues.

    I mean, I imagine they are Japanese ideograms, but as I said I can not be sure. So, what are they? Are they writings? If yes, why are they not translated? If not, what are they?

    If yes, I imagine also translating them and overwriting them would be more difficult from the graphic editing point of view, but I have read other mangas where the translator puts an asterisk near them and puts the translation in the white space of the border (here translation includes onomatopoeic sounds).

    • Thanks for asking. They are onomatopoeia. The little “smiley faces” are “pants” or “short of breath” sounds, the larger ones with the straight bars are “badumps” or “heavy heart beat” sounds. It was determined that these are so common across manga that readers would already know what they are and so do not need translation. This also helps the group out timewise since the translator doesn’t have to script all of those out, and I don’t have to spend time typing them all in. So, there you go. 😀

      • Thanks very much for the explanation (to Colin too).

        Actually that left me a bit surprised, so I checked and it is really true, they are all the same. It escaped me when I saw them the first time.

        The symbols in page 13, lower pane, where the girl’s face is near the floor, seem different, may I ask what is it?

        • I think it’s ハア, the katakana for “haa” or *gasp* *aah* *deep sigh* *pant*, which differs from ハウ “hau” the katakana for *erk!* or *urk!*. Or the author could be alternating the sounds for effect.

    • It can be tricky. Translating sound effects is more nuanced than you think, because manga will often use them for moods and situations as well as actions e.g. じー “Jiii” for the sound of someone staring, or カチコチ “kachi” for freezing in tension. Including them can make it jarring for English readers, but leaving them out loses some information and nuance. Even official translators do it differently – Dark Horse’s release of The Kurosagi Corpse Delivery Service moved the SFX translation to the back of the book, while Viz Media almost universally replaces them with English equivalents.

      Myself, I’m actually using onomatopoeia to learn the alphabet by looking up the katakana, sounding it out then mating it to the action/situation.

      Have a dictionary: http://thejadednetwork.com/sfx

    • As the translator of this piece, I feel like I owe you a response, even though the other replies you’ve received cover most of it.

      As Colin pointed out, manga uses onomatopoeia in a very different way than Western comics do. It’s used not just to imply actions, but to establish mood and setting. And it can often refer to actions that don’t have obvious noises. One of the great things about Japanese is that it has an enormous vocabulary of onomatopoeia, but it leaves a translator at a bit of a disadvantage when trying to go to English. I mean, they’ve got an onomatopoeia for silence! What do you do with that?

      Anyway, for this particular comic, there are two onomatopoeia that make up the majority of the ones we left untranslated. One, that Colin already pointed out, is ハァ (haah), which shows up in lots of tiny bubbles and is meant to represent Ai’s heavy breathing reverberating through the exhibition room. That kind of breathing is often used as a way of showing arousal.

      The other main one you see is ドクッ (doku) or ドキ (doki), which is the sound of a heartbeat. This is an onomatopoeia that Amazume-sensei likes to use a lot for “mood”, representing rising tension and excitement. The onomatopoeia you see at the bottom of page 13 is a different one, ぞくっ (zoku), which often refers to shuddering or shivering. It shows the intensity of the feelings that Ai (and later Kyouko on page 18-19) are going through. There are a few other ones outside of that, but they convey emotions similar to those above.

      There are a few reasons that we don’t translate these sounds. One of them is, as anifreik said, logistical. They clutter the script and take time to deal with. But the other reason, at least for me, is that I find them redundant as a reader, they’re easy to ignore since they sit outside the bubbles, and they kind of crowd the page. Generally, anything communicated by these onomatopoeia is communicated by the art and script as well. The stunned silence of the audience, as well as Ai’s excitement and arousal, come through clearly with what we’re already shown. Does your emotional connection with these characters grow if you read the sound of a heart beating on a page? Personally, it does very little for me, so I don’t feel like the time spent translating it and editing those translations onto the page is worth the tradeoff for what the reader gets back.

      Then again, that’s certainly easy for me to say as someone who can decode what these things mean. There are sounds that readers won’t know on sight, and I can understand if you’d be confused as to why we’re leaving things out that, for all you know, could be essential. To that I’d say that hopefully, you trust our judgment concerning what to translate and what to ignore. At the end of the day, any choices we make are in the interests of bringing Amazume-sensei’s stories to you in a way that you’ll enjoy.

      • Thanks for the answer, and thanks to Colin too, again.

        Actually, you seem to already having said everything that could be said. When I wrote my first post, I thought some explanation, and your point was in fact the most probable: we can infer those symbols from the context so it is not necessary translate them.

        I have read some mangas and I enjoy them, but as I said I know nothing about the language. As probably many others, liking mangas gives the desire to learn that language, but I think few are able to materialize this poetic goal. Until now, I am not one of them, due to the boring necessities of life – I am still learning English so go figure when I will find time for Japanese.

        So, I have no idea if my position is common or not, if many do not know how to read those symbols and just leave room to imagination, or I am the sole ignorant here. 🙂

        This just to say a couple of things. First, I agree and find reasonable what anifreik hinted above, as a manga lover I should be required to already know some of the things, in this niche as it happens in every field. I will try to do my homework so do not worry I will not bother you again if I find some strange ideogram. 🙂

        Second, yes, rest assured I think as probably everyone else the work you guys are doing is good to bring this author to a Western audience. Also notice I never thought, of course, you could leave out something essential. I am very aware the details often require more effort than the essential, so it can be reasonable leave them to the reader. For example, I had already thought if you translated those ideograms with “shuddering” or “pant pant”, I still would have needed to interpret them as pain for the ropes (so Kaoru is doing a bad work? or making her suffer is positive? since this is bdsm after all) or sexual arousal (so he is doing definitely a good work).

        But that is me, I like analyze and overthink every detail. 🙂

  6. awesome chapter, wonderful character development for Kaoru, you can see from his grin he’s gaining confidence in his ability to Dom. looks like Kyouko is gaining a new respect for Kaoru and SM in general as well, possibly piquing her interest in exploring it further; from her body language she looks to be a submissive so it wouldn’t be too much of a stretch to see her asking Kaoru to introduce aspects of their breathers to her, in a boisterous Tachi-tan style way, even a potential harem with Kaoru overseeing a breather for Nana, Tachi and Kyouko further down the line, oh the possibilities with this arc 😀 thank you so much everyone for your hard work, looking forward to more ^.^

    • Very well said. I simply can’t wait to see Kyouko deliciously drooling over her tied breasts – I think this is inevitable now. I hope I won’t get disappointed.

  7. Suteki! What a wonderful chapter! Great job!

    I really like this chapter, especially what it means for Kaoru’s development. This chapter really shows more than any other just how GOOD he is at what he does. Sure, WE know he’s good. Nana, Tachi, and Tachibana know he’s good, but this is the first time we get some more objective in-universe reactions. Even if Kyouko is too embarrassed to say so, Ai-san, who he respects as a “celebrity”, will no doubt lavish him with praise for the skill of the performance. Even if he brushes most of it off (monstrously low self-esteem isn’t cured in a day), I really hope it serves to build up his confidence.

Leave a reply to Karasu Cancel reply